Experiencias en producción y edición de servicios editoriales en lengua maya

La función de los revisores no es cambiar nada del contenido sino, es básicamente, ponerlo de una forma más fácil o más ágil de leer o de entender” alega Sary Hau en la mesa redonda “Experiencias en Producción y Edición de Servicios Editoriales en Lengua Maya”.


El pasado 15 de marzo a las 14:30 hrs, en el centro de convenciones y exposiciones siglo XXI, se realizó la mesa redonda “experiencias en producción y edición de servicios editoriales en lengua maya” donde participaron Sary Lorena Hau Ucán, Sásil Sánchez Chan, Daniela Esther Cano Chan y finalmente, María Elisa Chavarrea Chim quien ejerció como moderadora.


Organizado por el Colectivo Xkusamo’ob y Proimaya-UADY, de entrada gratuita en el salón Ek Balam en la sala Hilaria Máas Collí, la mesa redonda fue un viaje por las historias de las tres participantes, tanto en maya como en español, donde se nos enseñó sobre la gramática y ortografía de la lengua como también de las maneras de abreviación, entre otras cosas; todo con ejemplos junto con la versión corregida de palabras y expresiones.


Asimismo, se habló de la forma del paso de textos de maya a español que no se entiende como una traducción literal; sino que, sin dejar de lado la idea central, se discute el cómo puede sonar mejor, haciendo así una interpretación de estos textos.